مسعود ریاعی یکی از قرآن پژوهانی است که سعی نموده قرآن را به زبانی ساده و همه فهم ترجمه کند. وی در گفت وگو با خبرگزاری مهر گفت: قرآن ”کتاب الناس” است پس باید ترجمه ای از آن ارائه شود که همه مردم بتوانند به اندازه فهم خود از آن استفاده کنند.
مسعود ریاعی در پاسخ به این پرسش که دلایل شما برای ترجمه ای روان و ساده از قرآن چه بوده و چه ضرورتی را برای ارائه ترجمه جدید از قرآن احساس کردید گفت : از قدیم الایام به قرآن و مفاهیم قرآنی بسیار علاقه مند بودم . حتی یادم است آن زمانی که برخی از دروس حوزوی را می خواندم دل چسب ترین درس برایم تفسیر قرآن و کشف معانی بلند آن بود. این جذبه و علاقه همواره در من بود ، حتی در دانشگاه که رشته زبان و ادبیات عربی را پی می گرفتم باز بهترین واحدهای درسی ام فهم و تفسیر قرآن کریم بود که با علاقه دنبال می کردم . کم کم این انگیزه در من به وجود آمد که شاید بتوانم لذتی را که خود از معانی آیات قرآن کریم می برم به دیگر فارسی زبانان انتقال دهم . بدون شک این مهم برای فارسی زبانانی که عربی نمی دانن میسر نبود مگر آن که ترجمه ای روان و ساده به زبان امروزی محقق شود . چون به راحتی می دیدم چه برای مردم و چه برای فارسی زبانان تحصیل کرده خواندن ترجمه های تحت لفظی و یا ترجمه های فصیح با بافتهای ادبی و پیچیده نه تنها سخت و در برخی جاها غیر قابل فهم می نماید ، بلکه آن لذت و اشتیاقی را که باید به همراه ندارد
این کتاب “کتاب الناس” است پس باید ترجمه ای ارائه شود که مردم بفهمند . اگر قرار باشد ترجمه ای از قرآن را جلوی مردم و حتی بسیاری از درس خوانده ها بگذاریم و بگویم این ترجمه به زبان شما و برای شماست و او نفهمد و لذتی نبرد ما چه ترجمه ای و برای چه کسی ارائه داده ایم . من نمی گویم که ترجمه تحت لفظی و یا فصیح ادبی جایگاهی ندارند، خیر بلکه آنها هم دارای جایگاه علمی خودشان می باشند و محققین می توانند از آنها بهره بگیرند . سخن من وجود یک ترجمه با بافت زبان امروزی برای نسل امروز با ادبیات امروز است . ترجمه ای که اگر فارسی زبانی آن را باز کرد نه چشم او خسته است و نه ذهن او در پیچیدگی های ادبی و لفظی به زحمت بیافتد . خواننده باید به راحتی بخواند و از معانی آیات تاثیر گرفته و از آن لذت ببرد . البته این نکته بسیار مهم را بگویم که نه حقیر و نه هیچ کس دیگر نمی توانند ادعا کند که ترجمه ای کماهوحقه بی عیب و نقص و لغزش ارائه داده ام و کلام وحی همان است که در ترجمه آمده است ، زیرا کلام خدا کلام خداست و در اوج قرار دارد و ترجمه های ما ترجمه های بشری است . کلام خدا کلامی بلند و چنان عمیق است که هیچ غواص قابلی نمی تواند ادعا کند به کنه ان پی برده است مگر خود خداوند و کسانی را که خودش اجازه می فرماید . ما فقط آنقدر که خداوند بخواهد می فهمیم و می توانیم ارائه دهیم.
وی در پاسخ به این پرسش که ترجمه فنی و دقیق مهم است یا ترجمه روان و ساده گفت : از نظر من این دو می توانند قابل جمع باشند و تعارضی نداشته باشند . یعنی علاوه بر دقت در انتقال معانی به زبانی دیگر، باید آن را با جملاتی قابل فهم و ساده نگارش کنیم . اما اگر منظورتان از دقیق و فنی ترجمه های تحت لفظی بسیار فصیح و پیچیده و ادبی است که جوابتان را در سئوال قبل دادم . این نکته را تکرار می کنم که هر ترجمه ای جایگاه علمی- فرهنگی خودش را داراست و وجودشان لازم و ضروری است زیرا هر کدام کاربردهای خاص خودش را دارد .
ترجمه مسعود ریاعی، با گویندگی بهروز رضوی – تهیه شده در موسسه پیامبر مهر و رحمت (ص)
1 دیدگاه دربارهٔ «قرآن صوتی به زبان فارسی – ترجمه مسعود ریاعی»
سپاس از شما